音声メディアでも情報発信中!

「竹之内豊」と書いて「ジョージ・クルーニー」と読む

昨日フライトで観た日本の映画についての

記事を書きました。

私は日本語の映画を観るときあえて英語の

字幕付でみるようにしています。

日本語が意外な英語で表現されていることに

発見があるかるからです。

先日映画の中の漫才の場面で、漫才師が相方の

携帯を奪い「彼氏の写真」を覗き見したところ、

「これ竹之内豊やないか~!」と叫ぶシーン。

この「竹之内豊」なんと・・・

ジョージ・クルーニー となっているのです!

f:id:bermuda2006:20180330212747j:plain

(写真:ウィキペディアより)

竹之内豊=ジョージ・クルーニー としている英語の

字幕・・・本当に面白いと思いました。

竹之内豊のイメージとジョージ・クルーニーの違い

はともかくとして、あえて別の固有名詞を用いて

訳しているのです。

よくみられるパターンとしては

・「あの有名なユタカ・タケノウチ」としてそのままの

名前を用いて、補足を入れるというパターン

・または「有名な俳優」という具合に濁すパターン

これをあえてニュアンスごと変えている。

実はビジネスでの会議や講演の翻訳でも応用が

できる「使えるテクニック」なのです。

続きは明日・・・

(明日はもう少しビジネス翻訳について書きます)